Nacionalni praznik Švicarske Konfederacije

1. kolovoza cijela Švicarska slavi nacionalni praznik. Upoznajte u kratkim crtama povijest Švicarske i uključite se, ako živite u Švicarskoj u proslavu njihovog praznika.

Legenda kaže da su se na taj dan, 1291. godine, na livadi brda Rütli – na Rütliwiese, sastali odlučni muževi “prakantona”, Uri, Schwyz i Unterwalden, da bi sklopili savez za obranu od Austrijanaca i drugih tadašnjih neprijatelja. Da bi zapečatili taj “vječni Savez” potvrdili su to zakletvom, koja je poznata kao “Rütlischwur”, Rütli-zakletva.

Prema usmenoj predaji, nakon što su se te tople ljetne noći okupili na livadi iznad jezera Vierwaldstättersee, obratio im se Werner Stauffacher riječima koje u slobodnom prijevodu glase: “Braćo, stojimo ovdje u ime Božje i jedni drugima pružamo ruke. Jedna volja, jedan cilj nas spaja: Hoćemo biti slobodni! U najdubljoj nevolji obećajemo da ćemo jedni drugima pomagati i u borbi protiv neprijatelja stajati skupa te da se nećemo nikakvoj sili pokoriti. Ako je među vama ijedan koji nije spreman svoj život, svoje imanje i svoju krv žrtvovati, neka napusti ovaj krug!” Nijedan ne istupa, svi šute. Tada Stauffacher svečanom ozbiljnošću nastavi sa zakletvom: “Onda, prijatelji moji iz Urija, Schwyza i Unterwaldena, podignite ruke na zakletvu! Trojedni Bog je svjedok, da smo zaključili štititi našu slobodu protiv svake strane sile i svake moći, za nas i za našu djecu!” Kao sveti zbor odjeknula je zakletva u tihoj noći: “Kunemo se!”

I tako je sve započelo tom zakletvom, a s vremenom i stoljećima se sve više kantona pridruživalo Savezu “prakantona”, neki milom neki silom, mirnim putem ili ratovima, dok nije nastala Švicarska Konfederacija kakvu danas poznajemo i u kojoj živimo.

Taj događaj slave Švicarke i Švicarci, a s njima i svi koji žive u Švicarskoj, 1. kolovoza svake godine kao švicarski nacionalni praznik – 1. August, Schweizer Nationalfeiertag.

Pored centralnih proslava, od kojih je najpoznatija ona koja se svake godine održava upravo na brdu Rütli u Centralnoj Švicarskoj, svaka općina ima i svoju feštu na kojoj se okupi domaće stanovništvo, ali i mnogi stranci, a među njima i Hrvati, koji žive u tim općinama. Ako ste se već vratili s godišnjih odmora ili ako još niste ni otputovali, priključite se fešti u vašoj općini. Srest ćete stare i možda upoznati nove prijatelje i sigurno će biti ugodno i veselo.

Na okolnim brdima zapale se vatre – visinski krijesovi, djeca odmarširaju svoj uobičajeni mimohod s lampionima, tu i tamo gimnastičari prikažu svoje za tu priliku uvježbane vratolomije, amaterske dramske grupe svoju najnoviju predstavu, a mjesna glazbena društva zabavljaju prisutne svojim glazbenim programom. Na svakoj fešti organizatori angažiraju neku poznatu osobu iz politike, kulture, znanosti ili sporta, koja će više ili manje briljirati svojim produhovljenim i često poentiranim, za tu feštu specijalno pripremljenim govorom.

Mjesna društva pobrinu se za ponudu jela i pića, a na feštama se obično ponude već tradicionalni Risotto, Bratwurst, Cervelat ili neki drugi specijaliteti. Ukoliko to lijepo vrijeme dozvoli, fešte znaju uz glazbu, jelo i piće, u ugodnoj atmosferi, potrajati do u noćne sate.

No svečani dio proslave, kao i uvijek, počinje švicarskom himnom, koju svi prisutni pokušaju zajedno pjevati, neki s više, neki s manje uspjeha. Iako je melodija svima dobro poznata, mnogi, a pogotovo prisutni stranci, ne znaju napamet tekst himne. Proslava završava skoro obaveznim vatrometom, koji izostaje samo za vrijeme sušnih dana zbog opasnosti od požara.

Da biste na proslavi nacionalnog praznika mogli “držati korak” sa Švicarcima i svojim glasom im pomoći u pjevanju, donosimo sve četiri strofe švicarske himne, tzv. Švicarskog psalma (Schweizerpsalm), na njemačkom, francuskom i talijanskom jeziku, iako se na mnogim feštama pjevaju samo prva, druga i četvrta strofa:

Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm)

1.Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2. Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

 3. Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4. Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland

Hymne national suisse (Cantique suisse)

1. Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie ;
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

2. Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

3. Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur presse encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse ;
Offrons-lui des cœurs pieux : (bis)
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

4. Des grands monts vient le secours ;
Suisse, espère en Dieu toujours !
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
C’est le trésor précieux (bis)
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero)

1.Quando bionda aurora il mattin c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
Quando l’alpe gia rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

2. Se di stelle e un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
liberta, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor.

3. Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pieta
brilla, sol di verita

4. Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m’e ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Liberta, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor.

Pjesmu Schweizerpsalm komponirao je 1841. godine Albert (P. Alberich) Zwyssig (1808-1854), fratar samostana u Wettingenu, na njemački tekst Leonharda Widmera (1808-1868), a pjesma je tek 1961. godine proglašena švicarskom himnom. Do tada je švicarska himna bila Heil dir Helvetia, a pjevala se na melodiju God Save the Queen.

Da bi i nakon otpjevane himne, u neslužbenom dijelu programa, za stolom uz bratwurst ili risotto i čašu kvalitetnog švicarskog vina, mogli ravnopravno diskutirati sa švicarskim susjedima, potrebno je poznavati bar neke aktualne švicarske teme. Tako ćete se moći zajedno s njima ljutiti na Amerikance, Nijemce, Francuze i Talijane zbog koncentriranih napada na švicarske banke i švicarsku bankarsku tajnu i na prejaki franak, uz preslabi euro i dolar, što jako šteti švicarskoj privredi i eksportu

Trebati poznavati švicarske sportske uspjehe, a u diskusiji usput ubaciti i ponešto o hrvatskim sportskim uspjesima.

U tom smislu, ako ste u Švicarskoj ili povratnik iz Švicarske u Hrvatsku, možda čak u nekoj povratničkoj udruzi; sretan vam 1. August – slavite i uživajte! 

Ako pak niste niti u Švicarskoj, niti povratnik iz Švicarske; članak vam daje mogućnost upoznati švicarski nacionalni praznik.

Autor: Z. M.  Foto: Moja Domovina